In Denmark we don't say "scary".

We say "un-hygge-like"!

@skysailor yes really. The danish word for scary is "uhyggelig".

u- is a negating prefix (just like un-)
hygge is hygge
-lig is a suffix turning a noun into an adjective (in the same was as -like)

We do have the word "skræmme" which means "to scare" but the adjective version of that ("skræmmende") is more dircect, like the adjective form "scaring".

@zatnosk @skysailor
German has "unheimlich" which is constructed pretty much the same.
"Heim" means "home".

It's on the spooky/eerie/uncanny/weird side of scary, not so much the sudden fright stuff like jump scares.

@skysailor @zatnosk
#TIL that "heimlich" meaning "secret" is really derived from (the same root as) "Heim" meaning "home", because the home is not public, therefore something that is home-like is hidden or secret.
(The German word for home-like is "heimelig")

@Anke @skysailor ooh, the danish word is "hemmelig" so that's probably the same etymology! The modern danish word for home is "hjem", though, so we get "hemmelig" (=heimlich) and "hjemlig" (=heimelig). Funny how the extra -e-'s are swapped.

@skysailor @zatnosk
Technically? XD

(It's named for the last name of a doctor, so it's hard to tell which meaning was desired at the time it was established as a last name.)

Sign in to participate in the conversation

The social network of the future: No ads, no corporate surveillance, ethical design, and decentralization! Own your data with Mastodon!